المرجع الالكتروني للمعلوماتية
المرجع الألكتروني للمعلوماتية

English Language
عدد المواضيع في هذا القسم 6140 موضوعاً
Grammar
Linguistics
Reading Comprehension

Untitled Document
أبحث عن شيء أخر المرجع الالكتروني للمعلوماتية

Cauchy Integral Formula
17-11-2018
التربية الاقتصادية للشباب
2023-02-28
احوال الوليد بن عبد الملك
18-11-2016
سلالة اور الثالثة
3-11-2016
أحكام الصلاة
2-8-2016
تـحليـل التـمايـز Discriminate Analysis
30-8-2022

English  
  
355   10:24 صباحاً   date: 2024-04-27
Author : Christine Jourdan and Rachel Selbach
Book or Source : A Handbook Of Varieties Of English Phonology
Page and Part : 700-39


Read More
Date: 2024-04-06 725
Date: 2024-06-16 385
Date: 2024-03-05 525

English

Another cause of variation in Pijin is the speakers’ contact with English, made particularly important through schooling carried out in that language. Since the majority of the Pijin lexicon is essentially derived from English, one’s knowledge of English can more easily influence one’s Pijin. Pijin /t/ or /d/ will then become [ð]; /s/ will become [č]. This pattern is more predominant in town than in the villages, according to the different roles that English plays in these two areas. Under the guise of hypercorrection, Anglicization as a social marker is also present in the speech of some speakers, exemplified by an overuse of [č], [ð] etc. Below are examples of the adoption of non-Pijin phonemes (into long-established core Pijin lexemes):

 

Similarly to the continued effects of the local vernaculars on Pijin, the creole is therefore in a special situation regarding Anglicization. The recent phonological effects of English are superimposed on the Pijin system, which, while accommodating English-derived lexemes, is strongly influenced by Austronesian phonemic systems.