We shall now discuss a few of the main issues in transcribing English vowels. In the examples here, we use the same conventions as the original researchers.
First, it must be decided whether to transcribe vowel quality, vowel quantity (length) or both. RP, for example, has short [I] (as in KIT) and long [i] (as in FLEECE). We could transcribe them as [i – i:], which captures the contrasting length ([:] is the diacritic for long) but not quality; or as [I – i], which captures quality but not quantity; or as [I – i:], which captures both quality and quantity. Representing either quality or quantity (but not both) makes the transcription simpler.
Secondly, we have to decide whether to use simple, Roman-shaped vowel symbols, or to use other shapes. For example, most varieties of English have in words like goose a vowel that is much fronter than CV8; [4] is a more accurate representation of it than [u]. But it could also be argued that [u] should be preferred because it is a simpler shape, and is more familiar to English speakers. The symbol highlights the fact that the sound it stands for is not the same as for instance in German ‘Kuh’, ‘cow’, which is closer to CV8; but is a less familiar symbol. In making any transcription, the conventions should be stated: if [u] is used, the accompanying conventions should say that [u] stands for a vowel with a quality like .
A third issue in transcription is how to handle the final parts of diphthongs, and (in rhotic varieties) r-coloured vowels. There is a tradition of using vowel symbols like [aI] and [aυ] for PRICE and MOUTH, but there is also a strong (mostly American) tradition of representing these vowels as [aj aw], so that [j w] are parallel with [r] – that is, START is transcribed with [ar], parallel with [aw] and [aj].
|
|
تفوقت في الاختبار على الجميع.. فاكهة "خارقة" في عالم التغذية
|
|
|
|
|
أمين عام أوبك: النفط الخام والغاز الطبيعي "هبة من الله"
|
|
|
|
|
قسم شؤون المعارف ينظم دورة عن آليات عمل الفهارس الفنية للموسوعات والكتب لملاكاته
|
|
|